Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Pere Callahan

  • 1 Pere Callahan

    сущ., собст.; SK, DT 5
    Дональд Каллагэн – человек из мира Эдди, Сюзанны и Джейка, главный персонаж романа Стивена Кинга «Салимов Удел» (‘Salem’s Lot); христианский проповедник в Калье, где его уважали и считали авторитетным человеком, хотя он и слыл несколько странноватым пришельцем из другого мира.
    см. Callahan

    He wasn’t as old as the Manni elder, nor nearly so old as Tian’s Gran-pere (who claimed to be the oldest person not only here but in Calla Lockwood to the south), and yet he seemed somehow older than both. Older than the ages. Some of this no doubt had to do with the haunted eyes that looked out at the world from below the scar on his forehead (Zalia claimed it had been self-inflicted). More had to do with the sound of him. Although he had been here enough years to build his strange Man Jesus church and convert half the Calla to his way of spiritual thinking, not even a stranger would have been fooled into believing Pere Callahan was from here. His alienness was in his flat and nasal speech and in the often obscure slang he used (“street-jive,” he called it). He had undoubtedly come from one of those other worlds the Manni were always babbling about, although he never spoke of it and Calla Bryn Sturgis was now his home. He had the sort of dry and unquestionable authority that made it difficult to dispute his right to speak, with or without the feather. — Не такой старый, как старейшина Мэнни, гораздо моложе дедушки Тиана (который заявлял, что старше его никого нет от Кэллы Локвуд до самого юга), и, однако, он казался старше их обоих. Старше вечности. За это говорили и его глаза, смотревшие на мир из-под шрама на лбу (Залия утверждала, что он сам вырезал этот крест), в которых читалась мудрость веков, и, даже в большей степени, его голос. Хотя он прожил в Кэлле достаточно долго, чтобы построить церковь своему странному Человеку-Иисусу и обратить в свою веру половину жителей, даже незнакомец никогда бы не принял Пера Кэллахэна за местного. Его инородность проявлялась и в произношении, и во многих словах, которые до него в Кэлле никто не слышал (“уличный жаргон”, как он их называл), а знакомые слова обретали в его устах новый смысл. Не вызывало никаких сомнений, он пришел из одного из других миров, о существовании которых постоянно твердили Мэнни, пусть сам никогда об этом не рассказывал, а Кэлла Брин Стурджис давно уже стала ему домом. И безоговорочное уважение, которым он пользовался, давало ему полное право говорить, когда у него возникало такое желание. И едва ли кто мог оспорить это право, с перышком или без. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Pere Callahan

  • 2 Callahan

    сущ., собст.; SK, DT 5
    ••
    вар. транслит. Каллагэн; Кэллагэн; Кэллахэн и т.п.
    Каллагэн рассказал стрелкам историю своей жизни. Изложенные им события, казалось, имели прямое отношение к судьбе и цели Стрелков. Поэтому он довольно естественным образом влился в ка-тет Роланда.

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Callahan

  • 3 pere

    сущ.; фр.; SK, DT 5
    от фр. père

    Gran-pere sat in his corner chair by the dead fire, head bent over, dozing and drizzling from his folded, toothless mouth. — Дедушка сидел в кресле у потушенного камина, спал, склонив голову набок, из беззубого рта вытекала на подбородок струйка слюны. (ТБ 5)

    2. отец, батюшка, священник

    Younger than Tian’s Gran-pere he might be, but Pere Callahan was still the Old Fella. — Пусть и моложе дедушки Тиана, Пер Кэллахэн все равно был Стариком. (ТБ 5)

    “Thankee, Pere,” Tian said evenly. — Спасибо, Отец, – ровным голосом произнёс Тиан. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > pere

  • 4 Donald Callahan

    сущ., собст.; SK, DT 5
    ••
    вар. транслит. Каллагэн; Кэллагэн; Кэллахэн и т.п.
    Каллагэн рассказал стрелкам историю своей жизни. Изложенные им события, казалось, имели прямое отношение к судьбе и цели Стрелков. Поэтому он довольно естественным образом влился в ка-тет Роланда.

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Donald Callahan

  • 5 to stand commala

    идиом.; Calla sl.
    б) вар. стоять «живот в живот» ( stand belly-to-belly)
    в) делиться секретами;

    To stand commala is to stand belly-to-belly, a slang term meaning “to share secrets.” — Держать каммалу – сленговое выражение, означающее делиться секретами. (ТБ 5)

    Susannah, clearly impatient: Are you going to stand there commala-moon all day? Turn it inside out! And tuck it into your jeans this time. — Ты так и собираешся стоять и глазеть на луну целый день? Выверни её наизнанку! И на этот раз заправь в джинсы! (DT 6, sz. 10, 8)

    г) сплетничать; трепаться

    One of the meanings—it would surely be in the top ten—is that which Pere Callahan defined as schmoozing. — Одно из значений, наверняка занимающее место в первой десятке, то самое, которое отец Каллагэн определил как шмузинг. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > to stand commala

См. также в других словарях:

  • Eva LaRue Callahan — Eva LaRue Eva LaRue, Vienne 2009 Pour les articles homonymes, voir Callahan. Eva La Rue Callahan est une actrice américaine née le 27 …   Wikipédia en Français

  • Пер — pere сущ.; фр.; SK, DT 5 от фр. père транслитерация pere 1. отец (в семье) grand pere дед Gran pere sat in his corner chair by the dead fire, head bent over, dozing and drizzling from his folded, toothless mouth. Дедушка сидел в кресле у… …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Отец Каллагэн — Pere Callahan сущ., собст.; SK, DT 5 Дональд Каллагэн человек из мира Эдди, Сюзанны и Джейка, главный персонаж романа Стивена Кинга «Салимов Удел» (‘Salem’s Lot); христианский проповедник в Калье, где его уважали и считали авторитетным человеком …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • List of The Dark Tower characters — The Dark Tower is a series of seven novels written by American author Stephen King, which incorporate multiple genres including fantasy, science fantasy, horror and western. Below are The Dark Tower characters that come into play as the series… …   Wikipedia

  • List of characters from the Dark Tower series — ProtagonistsKa tet of the Nineteen and Ninety nine Roland Deschain Roland Deschain, son of Steven Deschain, was born in the Barony of Gilead, in In World. Roland is the last surviving gunslinger, a man whose only goal is finding and climbing to… …   Wikipedia

  • Salem (Stephen King) — Pour les articles homonymes, voir Salem. Salem Auteur Stephen King Genre Roman Version originale Titre original …   Wikipédia en Français

  • Les Loups de la Calla — Auteur Stephen King Genre Fantasy, Fantastique Version originale Titre original Wolves of the Calla Éditeur original Grant Langue originale …   Wikipédia en Français

  • Randall Flagg — Pour les articles homonymes, voir Flagg. Randall Flagg Personnage de fiction apparaissant dans …   Wikipédia en Français

  • Susannah (Roman) — Susannah (Originaltitel: The Dark Tower VI Song of Susannah) ist der Titel eines im Jahre 2004 veröffentlichten Romans des Schriftstellers Stephen King und bildet den sechsten Band der siebenbändigen, düsteren Fantasy Saga, die unter dem Titel… …   Deutsch Wikipedia

  • Roland de Gilead — Roland Deschain Personnage de fiction apparaissant dans La Tour sombre Alias Roland de Gilead Le pistolero Will Dearborn Origine …   Wikipédia en Français

  • Wolfsmond (Roman) — Wolfsmond (Originaltitel: The Dark Tower V Wolves of the Calla) ist der Titel eines im Jahre 2003 veröffentlichten Romans des Schriftstellers Stephen King und bildet den fünften Band der siebenbändigen, düsteren Fantasy Saga, die unter dem Titel… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»